第一百一十三章譯經大師——支謙
關燈
小
中
大
第一百一十三章 譯經大師——支謙
支謙,又名支越,字恭明,月氏人,三國時佛經翻譯家,東漢末,遷居吳地,因聰明超眾,時人稱為“智囊”。吳主孫權拜其為博士,輔導太子孫亮。從孫權到孫亮時期,三十年間譯出佛經《大明度無極經》、《大阿彌陀經》等八十八部、一百一十八卷,創作了《讚菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點,為安世高、支讖以後譯經大師。
支謙,他的祖先是漢靈帝時,入中國籍的月氏族後裔,從小就受漢族文化的影響,精通漢文,後又兼學梵書,受業於同族學者支亮,通達大乘佛教理論,他對從前那些過分樸質以致,隱晦義理的譯本很不滿意,因此翻譯佛經時主張“尚文”和“尚質”要調和。從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃必然之勢,支謙則風氣之先後世。支敏度評價他的翻譯︰“屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。”僧肇認為他的翻譯“文勝於質”。但僧肇的老師鳩摩羅什翻譯《維摩經》時,大篇幅引用支謙原來的譯本。
漢獻帝末年,洛陽一帶發生兵亂,支謙隨族人避亂南渡到東吳,在那裏他得到從事翻譯的機會,三十年間搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。對《道行般若經》、《首楞嚴三昧經》等重要經典,直接加以重譯。同時他又幫助從印度來華的維只難和竺將炎譯經,傳說他到東吳後,曾得到吳主孫權的信任,叫他輔導太子孫登,後來太子死了,他就去穹隆山過隱居生活,年六十歲死於山中。
支謙的譯述比較豐富,晉道安的經錄裏就著錄了三十部,梁僧佑又據《別錄》補充了六部,慧皎《高僧傳》說有四十九部,隋費長房《歷代三寶記》旁搜雜錄增廣到一百二十九部,其中很多是別生或傳抄的異本,不足為據。支謙除翻譯外,還作了合譯和譯註的功夫。他曾將所譯有關大乘佛教陀羅尼門修行的要籍《無量門微密持經》和兩種舊譯對勘,區別本末,分章斷句,上下排列,首創了會譯的體裁。支謙自譯的經也偶爾加以自註,像《大明度無極經》首卷,就是一例,這種作法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。
支謙又深谙音律,留意經文中讚頌的歌唱,他曾依據《無量壽經》、《中本起經》創作了《讚菩薩連句梵唄》三契,可惜在梁代以前早就失傳了。後來連《共議》一章梵唄也絕響了,現在只能想像那三契或者即是《無量壽經》裏法藏比丘讚佛的一段和《瑞應本起經》裏天樂般遮之歌及梵天勸請的兩段而已。他這一創作對讚唄藝術的發展有相當影響。被稱為始制梵唄的陳思王曹植,可能是受了般遮瑞的啟發而有《瑞應本起》四十二契的巨構,成為學者之所宗。
支謙翻譯的風格,對後來佛典翻譯的改進,也起了不少作用,首先反對譯文尚質的偏向,主張尚文尚約應該調和。這當然是為了更好的暢達經意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,像後來的支湣度就很能了解他。支敏度給予他的翻譯文體的評語是:‘屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。’假使他不能深刻的明了原文本意,譯文就難恰到好處。看他所改譯的《大明度無極經》,對般若‘冥末解懸’的宗旨是比支讖《道行》更能闡發的。他用‘得法意而為證’等譯語,雖借用了道家‘得意忘言’的說法,但般若‘不壞假名而說實相’的基本精神,他已經掌握到了。他翻譯的《維摩詰經》,充分表現了大乘佛教善權方便以統萬行的精神。後來羅什門下雖對他的翻譯還嫌有‘理滯於文’的不足處,可是仔細將羅什重譯的《維摩經》相對照,不少地方都采用謙譯,述而不改,足見支謙譯風已遠為羅什的先驅。不過,在拘泥形式的學人看到支謙盡量刪除梵本的繁覆而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。像後來道安就說他是‘斲鑿之巧者’,又以為‘巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣’。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風氣之先,是不能否認的。
另外,支謙的譯文風格也很適合於佛傳文學的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經》那樣‘奕奕流便足騰玄趣’的傳統,更翻出了《瑞應本起經》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學的內容,而且通過讚唄的運用影響到後來偈頌譯文的改進,也是值得提出的。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)
支謙,又名支越,字恭明,月氏人,三國時佛經翻譯家,東漢末,遷居吳地,因聰明超眾,時人稱為“智囊”。吳主孫權拜其為博士,輔導太子孫亮。從孫權到孫亮時期,三十年間譯出佛經《大明度無極經》、《大阿彌陀經》等八十八部、一百一十八卷,創作了《讚菩薩連句梵唄》三契,其翻譯以大乘“般若性空”為重點,為安世高、支讖以後譯經大師。
支謙,他的祖先是漢靈帝時,入中國籍的月氏族後裔,從小就受漢族文化的影響,精通漢文,後又兼學梵書,受業於同族學者支亮,通達大乘佛教理論,他對從前那些過分樸質以致,隱晦義理的譯本很不滿意,因此翻譯佛經時主張“尚文”和“尚質”要調和。從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃必然之勢,支謙則風氣之先後世。支敏度評價他的翻譯︰“屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。”僧肇認為他的翻譯“文勝於質”。但僧肇的老師鳩摩羅什翻譯《維摩經》時,大篇幅引用支謙原來的譯本。
漢獻帝末年,洛陽一帶發生兵亂,支謙隨族人避亂南渡到東吳,在那裏他得到從事翻譯的機會,三十年間搜集了各種原本和譯本,未譯的補譯,已譯的訂正。對《道行般若經》、《首楞嚴三昧經》等重要經典,直接加以重譯。同時他又幫助從印度來華的維只難和竺將炎譯經,傳說他到東吳後,曾得到吳主孫權的信任,叫他輔導太子孫登,後來太子死了,他就去穹隆山過隱居生活,年六十歲死於山中。
支謙的譯述比較豐富,晉道安的經錄裏就著錄了三十部,梁僧佑又據《別錄》補充了六部,慧皎《高僧傳》說有四十九部,隋費長房《歷代三寶記》旁搜雜錄增廣到一百二十九部,其中很多是別生或傳抄的異本,不足為據。支謙除翻譯外,還作了合譯和譯註的功夫。他曾將所譯有關大乘佛教陀羅尼門修行的要籍《無量門微密持經》和兩種舊譯對勘,區別本末,分章斷句,上下排列,首創了會譯的體裁。支謙自譯的經也偶爾加以自註,像《大明度無極經》首卷,就是一例,這種作法足以濟翻譯之窮,而使原本的意義洞然明白。
支謙又深谙音律,留意經文中讚頌的歌唱,他曾依據《無量壽經》、《中本起經》創作了《讚菩薩連句梵唄》三契,可惜在梁代以前早就失傳了。後來連《共議》一章梵唄也絕響了,現在只能想像那三契或者即是《無量壽經》裏法藏比丘讚佛的一段和《瑞應本起經》裏天樂般遮之歌及梵天勸請的兩段而已。他這一創作對讚唄藝術的發展有相當影響。被稱為始制梵唄的陳思王曹植,可能是受了般遮瑞的啟發而有《瑞應本起》四十二契的巨構,成為學者之所宗。
支謙翻譯的風格,對後來佛典翻譯的改進,也起了不少作用,首先反對譯文尚質的偏向,主張尚文尚約應該調和。這當然是為了更好的暢達經意使人易解的緣故。深知翻譯甘苦的人,像後來的支湣度就很能了解他。支敏度給予他的翻譯文體的評語是:‘屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也。’假使他不能深刻的明了原文本意,譯文就難恰到好處。看他所改譯的《大明度無極經》,對般若‘冥末解懸’的宗旨是比支讖《道行》更能闡發的。他用‘得法意而為證’等譯語,雖借用了道家‘得意忘言’的說法,但般若‘不壞假名而說實相’的基本精神,他已經掌握到了。他翻譯的《維摩詰經》,充分表現了大乘佛教善權方便以統萬行的精神。後來羅什門下雖對他的翻譯還嫌有‘理滯於文’的不足處,可是仔細將羅什重譯的《維摩經》相對照,不少地方都采用謙譯,述而不改,足見支謙譯風已遠為羅什的先驅。不過,在拘泥形式的學人看到支謙盡量刪除梵本的繁覆而各取省便,又竭力減少音譯到最低程度,以至有時連應存原音的陀羅尼也意譯了,不免有些反感。像後來道安就說他是‘斲鑿之巧者’,又以為‘巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣’。這是從另一角度的看法。要是從佛典翻譯發展的全過程來說,由質趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風氣之先,是不能否認的。
另外,支謙的譯文風格也很適合於佛傳文學的翻譯,因而他繼承了漢末康孟祥譯《修行本起經》那樣‘奕奕流便足騰玄趣’的傳統,更翻出了《瑞應本起經》。這一翻譯不但豐富了佛傳文學的內容,而且通過讚唄的運用影響到後來偈頌譯文的改進,也是值得提出的。
本站無廣告,永久域名(danmei.twking.cc)